Wow, respect. :o
"La vertu est éloignée des extrêmes, par ce signe tu vaincras
(vinces, du coup ?) . Tout ce qui est dit est plus fort si c'est dit en latin".
C'est ça ?
Cliquez pour agrandir...
A peu près ouais, en fait, ici, ce ne sont que des citations célèbres, mais tu sais, en latin, l'ordre des mots n'a pas de "réelle" importance, on a juste quelques conventions, bien qu'elles ne soient pas toujours respectées (ce qui est fucking casse couille quand tu veux trad un texte des fois), en revanche tu as des règles avec les cas en fait, genre le COD est obligatoirement sous une certaine forme etc, donc meme sans ordre tu trad les doigts dans le pif.
Ce que j'ai dit est quelque peu différent des citations originales, mais c'est pour la beauté et la poésie de la phrase :
In media stat virtus est en fait de façon originale
Virtus in media stat . Se traduisant par
La vertu se trouve au millieu , mais en fait à l'époque latine, la vertu c'est pas ce que c'est aujourd'hui, la vertu c'était l'Homme.
In hoc signo vincer , qu'on retrouve également (des fois)
Vincer in hoc signo , signifie
Par ce signe tu vaincras . Ce qui dans ma phrase du coup signifiait en fait aux nouveaux modos que de leur vertu (d'homme) ils sont devenus ce qu'ils sont aujourd'hui (modo) et que par conséquent ils ont réussi. (
vincer ici). Enfin,
Omnia dictia fortiora si dicta Latina est une phrase équivalente à un autre proverbe latin
Quidquid latine dictum sit altum sonatur qui dit en gros que tout propos dit en latin semble plus profond, et dans la phrase que j'ai donné moi, Un propos prend plus de force lorsqu'il est dit en latin.
Voilà voilà.
Cliquez pour agrandir...